Li Yuan poem

Li Yuan   李嬽

Written on a cold night while reading “Dream of the Red Chamber” 冬夜阅红楼梦作

The poem in simplified characters:

如此寒天雁影低,

一钩新月挂楼西。

挑灯看尽红楼梦,

泪湿罗巾不忍题。

The poem in complex characters:

如此寒天雁影低,

一鉤新月挂樓西。

挑燈看盡紅樓夢,

淚濕羅巾不忍題

 

On such a cold day, the shadow of the wild goose is low.

The new moon, like a hook, hangs to the west of the chamber.

I carry the lamp and finish reading Dream of the Red Chamber.

Tears dampen my silk handkerchief; I can’t bear to write.

Wang Lijun, 49 citing Yisu, 512

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Dream of the Red Chamber by Ann Waltner is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book