Li Yuan poem
Li Yuan 李嬽
Written on a cold night while reading “Dream of the Red Chamber” 冬夜阅红楼梦作
The poem in simplified characters:
如此寒天雁影低,
一钩新月挂楼西。
挑灯看尽红楼梦,
泪湿罗巾不忍题。
The poem in complex characters:
如此寒天雁影低,
一鉤新月挂樓西。
挑燈看盡紅樓夢,
淚濕羅巾不忍題
On such a cold day, the shadow of the wild goose is low.
The new moon, like a hook, hangs to the west of the chamber.
I carry the lamp and finish reading Dream of the Red Chamber.
Tears dampen my silk handkerchief; I can’t bear to write.
Wang Lijun, 49 citing Yisu, 512