7.5.4 Child of the Américas

El lenguaje nos ayuda a capturar el mundo, y cuanto menos lenguaje tengamos, menos mundo capturamos. -Fernando Lázaro Carreter

Este es el último de nuestros tres poemas escritos/presentados total o mayormente en inglés.  A diferencia de los dos textos anteriores que son escritos por mujeres chicanas/ mexicoamericanas/tejanas, este texto viene de una perspectiva puertorriqueña americana.  Aprenda más sobre la autora en sus propias palabras aquí. Antes de leer este poema, recuerda la definición de diglosia y de cambio de códigos de la sección de conceptos lingüísticos. Si has leído los otros poemas, te habrás dado cuenta del hecho de que todos los poemas que hablan de identidad bilingüe en EEUU están escritos en inglés.  Es de esperar que personas bilingües con el español e inglés en los EEUU favorecen escribir en el inglés ya que la inmensa mayoría habrá recibido su educación formal en inglés.

 

CHILD-OF-THE-AMERICAS.pdf

 

Discusión

  1. ¿Este poema usa Spanglish?  ¿Cuáles son las palabras que se escriben en español?
  2. ¿Cómo funciona el papel de género en este poema?
  3. ¿Cómo nos explica su identidad Levins Morales?

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Paisajes Copyright © by Michael Arnold; Alejandra Takahira; Anne Hoffman-Gonzalez; and Stephanie Anderson is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book