7.5.2 Dear White Girls in my Spanish Class

Saber otro idioma es como poseer una segunda alma. –Carlomagno

Tal vez resulte extraño para ti leer poemas en un capítulo sobre la lingüística y también puede resultar extraño escuchar o leer un poema en inglés en un texto sobre el español.  Sin embargo, nuestro enfoque en este capítulo es el bilingüismo y por lo tanto es natural que personas bilingües usen sus dos lenguas para propósitos diferentes.  En el siguiente poema, la autora Ariana Brown explica su relación complicada con un espacio conocido para muchos de nosotros: la clase de español en los EEUU

 

Discusión

  1. ¿La risa en una clase de español es siempre una manera de minimizar la discusión y la cultura estudiada?  ¿Puede haber otras razones por las que una persona se ría en una clase de español?
  2. Ariana Brown habla de un prejuicio que tiene que enfrentar el español en los EEUU, el considerarlo menos importante que otras lenguas extranjeras.  En este poema se menciona específicamente el francés.  ¿Has experimentado este estereotipo?  ¿Dónde?  ¿Qué podemos hacer para enfrentarlo?
  3. Brown tiene muchas actitudes hacia sus lenguas.  Por un lado, quiere aprender el español mejor porque es la lengua de sus ancestros.  Al mismo tiempo, tiene una visión muy clara acerca de cómo llegó a ser la lengua de sus antepasados.  Y a pesar de que obviamente es una hablante nativa del inglés, no lo considera su lengua nativa.  Explica estas contradicciones y expande sobre ellas.
  4. ¿Qué piensas del uso de género en este poema?
  5. ¿Cómo construye su identidad bilingüe y su identidad multicultural en este poema?

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Paisajes Copyright © by Michael Arnold; Alejandra Takahira; Anne Hoffman-Gonzalez; and Stephanie Anderson is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book