7.4.1 El bilingüismo en Paraguay

Una mapa del cono sur en tiempos coloniales mostrando los límites históricos de los varios gobiernos del momento.
Nuevo mapa del virreinato del rio de la plata.PNG: Franco-eisenhowerCoast, Rivers, modern borders, sea: Natural Earth (EPSG 102032)derivative work: rowanwindwhistler, CC0, via Wikimedia Commons

Hasta ahora, hemos visto cómo se distribuyó el español por el continente americano.  También hemos visto cómo muchas lenguas indígenas sobrevivieron la conquista y la época colonial.  Para ver uno de los posibles resultados de esta realidad multilingüe, vamos a mirar el caso de Paraguay.  Es posible que ya hayas visto algo de Paraguay y que hayas hablado un poco de la estructura social de ese país en el capítulo 3 si miraste la película 7 cajas.

Este país es único en Sudamérica porque es un país oficialmente bilingüe y en teoría el guaraní, la lengua indígena más hablada en Paraguay, y el español (también conocido como el castellano) son legalmente iguales.   Sin embargo, a pesar de que sean legalmente iguales, la situación en Paraguay es una de diglosia.  A continuación veremos que el guaraní y el español no ocupan el mismo papel social y el uso de estas lenguas, o de otras lenguas indígenas de la región puede ser un importante marcador social.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Paisajes Copyright © by Michael Arnold; Alejandra Takahira; Anne Hoffman-Gonzalez; and Stephanie Anderson is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book