7.2.2 El papel de la iglesia católica en la difusión de la lengua española

Virgen de Guadalupe

Atribución Esparta Palma.  CC BY 2.0 DEED

 

“Desde el principio de la colonización, los misioneros tuvieron clara la necesidad de aprender las lenguas indígenas para poder desarrollar eficazmente su labor evangelizadora. La predicación mediante intérprete fue uno de los primeros pasos, pero pronto fueron los mismos religiosos los que pasaron a predicar directamente en la lengua de los indios. Lógicamente, no se evangelizó en todas y cada una de las lenguas de América debido a la enorme disparidad lingüística, sino que se utilizaron las “lenguas generales” (salvo que el indio desconociese cualquiera de ellas, en cuyo caso no había más remedio que aprender la lengua en cuestión). Éstas, como lenguas de alguno de los grupos dominantes prehispánicos, se habían superpuesto a la diversidad como lengua oficial, como lengua franca, a veces por medio de decretos reales, por lo que abarcaban amplios territorios. Esto supuso un avance en el proceso evangelizador que estuvo acompañado de un apoyo político claro que favorecía el aprendizaje y la enseñanza de estas lenguas. Además, la predicación (y la enseñanza) en estas lenguas implicaba una vía de aculturación doble: por un lado, el indio perdía, en buena medida, su identidad cultural al tener que españolizarse (civilizarse); por otro, aprendía una lengua indígena que no era la suya y que, en definitiva, complicaba más la tarea evangelizadora.”  Fuente.

 

Esta cita resume el papel de la iglesia católica en dos trabajos lingüísticos casi opuestos.  Primero, es gracias al uso de lenguas nativas en la evangelización de personas indígenas de las Américas que tenemos record escrito de estas lenguas desde el siglo XV.  Sin embargo, al mismo tiempo, la participación en la sociedad colonial después de la evangelización fue una manera de intentar borrar culturas indígenas y sus lenguas y reemplazarlas por cultura española y el español, también conocida como el castellano.

El siguiente video muestra en mayor detalle el proceso mediante el cual los sacerdotes aprendían y ayudaron a mantener lenguas americanas pero como también querían reemplazarlas.  Este video es del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) de México por lo tanto da ejemplos específicos de la sociedad mexicana pero el proceso fue similar en grandes partes de las colonia españolas.

 

Comprensión

  1. ¿Por qué creían los sacerdotes que era necesario aprender lenguas indígenas?
  2. ¿Cuáles eran dificultades lingüísticas que encontraron los frailes en el comienzo de la evangelización de las Américas?
  3. ¿Por qué decidieron no usar intérpretes?
  4.  En este país, ¿cuál fue la lengua indígena más usada por los sacerdotes católicos?

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Paisajes Copyright © by Michael Arnold; Alejandra Takahira; Anne Hoffman-Gonzalez; and Stephanie Anderson is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book