2.5.2 El delantal blanco

Image of woman reclined on beach wearing a white apron
Derivada modificada por IA del retrato de Jean Lorraine de Max Dupain, fuera de derechos de autor

Enlace

Comprensión y interpretación[1]

  1. ¿Quién tiene “clase” y, quién no, según la señora?  Busca en el texto y subraya los elementos que se usan para reconocer (la falta de) distinción, o “la clase”, para categorizar a las personas.  Clasifica cada marcador de clase como manifestación física o material.
  2. En la época colonial, había una fuerte conciencia de pureza de sangre, sobre todo entre los españoles, lo que fortalecía la estratificación estricta de clases: ¿Cómo vemos el legado de este discurso en el drama y cómo lo utiliza la señora para naturalizar su supuesta superioridad?
  3. Reflexiona en las pinturas de casta y el significado del término “casta”: ¿Dónde vemos la idea de este tipo de transmisión hereditaria en el drama?
  4. ¿Cómo refuerza la revista el status quo de la jerarquía de clases afirmado por la señora?  ¿Qué tiene esto que ver con los paisajes mediáticos?
  5. ¿Qué significancia tiene el “príncipe azul” (Reflexiona en el significado del término y su importancia en la historia).
  6. ¿Cómo indica la empleada la idea de que toda la realidad misma es invención, que todo es teatro?
  7. ¿Hay una ironía en la exclamación final del caballero distinguido? (“Así le paga a usted. ¡Queriéndose pasar por una señora! ¡Como si no se reconociera a primera vista quién es quién!)  ¿Cuál es la relación entre conocer y reconocer en esta afirmación? (Piensa en la cita de Foucault)
  8. Vodanovic usa una ideología internacional como la frase clave (punch line) al final de esta historia.  ¿Cuál es y qué quiere decir el autor con esta alusión?
  9. ¿Por qué importa la tez en las descripciones de los personajes?

  1. Vocabulario pertinenteaceite bronceador (tanning oil), ahogue (drown), ando en los veintiuno (I’m in my twenties), aros (earrings), arreglármelas (do my nails), arrendar (rent), ataque (fit), bencina (gasoline), blusón (tunic), calzones (underpants), callampas (shanty), carpa (tent), china (servant), de bruces (face down), delectación (delight), esto es el colmo (this is the last straw), faja (corset), fundos (large farms), hacer la corte (to court), hacer una nana en (hurt), inquilinos (tenant farmers), la revista de historietas (comic magazine), medias (panty hose), mutis (exit from the stage), no sea tan de rulo (don’t be so chicken), paco-ladrón (cops and robbers), patrona (boss), peleador (quarrelsome), pocilga (pigsty), pololo (boyfriend), posta (emergency aid station), primer plano (foreground), que Alvarito reviente (to hell with Alvarito), riña (fight), roto (tramp), sober los mocos (sniffle), taimada (sulky), tez (complexion), tenida (outfit), telón (curtain), tostada (tanned), traje de baño (bathing suit), traste (backside), vigilar (to watch over), veraneo (summer vacation)

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Paisajes Copyright © by Michael Arnold; Alejandra Takahira; Anne Hoffman-Gonzalez; and Stephanie Anderson is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book