7.4.2 La realidad del bilingüismo en Paraguay hoy
En el siguiente video, se narra la historia de Paraguay y el estado actual del bilingüismo en ese país. Explica cómo este país en particular llegó a tener tantos hablantes bilingües y a la vez explica la realidad que es que el guaraní todavía está en una posición débil frente al español.
También introduce los términos importantes de jopara y jehe’a. Jopara es guaraní con muchas palabras del español y es lo que hablan la mayoría de los hablantes del guaraní en su vida real. Si vuelves a la página de conceptos lingüísticos, jopara es el cambio de códigos entre el guaraní y el español. Jehe’a es la variante más formal que tiene menos uso fuera de las escuelas. También contiene préstamos del español pero son más regularizados y se conforman más a la fonética y morfosintaxis del guaraní. Es una representación de lenguas en contacto que muestra cómo se influencian mutuamente sin que los hablantes hagan cambio de códigos continuamente.
Comprensión y discusión
- ¿Por qué perduró el guaraní en este país cuando muchos idiomas autóctonos fueron reducidos a grupos pequeños de hablantes? ¿Cómo es distinta la historia de Paraguay y cómo contribuyó a la supervivencia del guaraní?
- ¿Cuál es la relación entre identidad paraguaya y la lengua del guaraní?
- ¿Cómo ha sido la historia del guaraní en el sistema escolar?
- Como explica el video, el guaraní tiene aspectos de una lengua minoritaria y también de una lengua mayoritaria. En tu opinión, ¿cuál es la realidad? ¿Es una lengua mayoritaria o minoritaria?
- Después de ver esta película, ¿cuán bilingüe crees que es Paraguay?
Después de ver el video general sobre el bilingüismo en Paraguay, vamos a ver un segundo video que muestra una familia rural que vive la diglosia.