"

Chapter 15: Intercultural Communication

15.8 Learning About Culture From the Source

What do these words mean?

  1. Bharat
  2. Zhōngguó
  3. Misr
  4. Suomi
  5. Hrvatska
  6. Elládha
  7. Magyarorszag
  8. Nippon
  9. Eire
  10. Sverige
  11. Deutschland
  12. España

Answer: they are all country names. If you’re not familiar with them, it’s probably not because you’re bad at geography or they are tiny countries, but because you’re more familiar with their “exonym”: the name used by outsiders for a country, city, or region. In much of the English speaking world, for example, those countries are known as:

  1. India
  2. China
  3. Egypt
  4. Finland
  5. Croatia
  6. Greece
  7. Hungary
  8. Japan
  9. Ireland
  10. Sweden
  11. Germany
  12. Spain

The last one might have been the easiest one for you to get since it is so close to what actual Spaniards call their country, except for one small problem: according to Spanish pronunciation rules, you can’t start a word with “sp.” Imagine how arrogant it would sound if someone from thousands of miles away told an Arkansas resident that they are saying the name of their state wrong: “No, it’s not ARkansaw, it’s ArKANsas!” The respectful thing to do, obviously, is to honor what the locals call themselves. Even if you grew up hearing a group of people referred to as “gypsies” or “Eskimos,” if they ask you to call them “Romani” or “Inuit” instead, especially after they explain why the old terms are offensive to them, you should go to the trouble of learning the new term.

Using endonyms (the name the natives use, such as the twelve names in the first list) is just one example of a broader habit of listening to what people say about their own culture. If you are truly interested in the female experience, don’t rely on men “mansplaining” it to you, but let women tell you about their lives. If you want to understand what it’s like to live with autism, ask an autistic person. If you want to understand the conservative mindset, don’t rely on analyses written by liberals, but instead engage a conservative in conversation. The same is true for all the aspects of culture discussed in this chapter.

Granted, there are reasons to talk to outsiders sometimes: a brain biologist, for example, can tell you things about the neurological aspects of autism that an autistic person may not understand. Sometimes understanding something fully requires stepping outside of that realm and looking at it with an outsider’s eyes. There’s an old expression that if you want to learn about water, don’t ask a fish, or, as Albert Einstein put it, “What does a fish know about the water in which he swims all his life?”[1] If you want to understand what it’s like to live in the water, at least ask an amphibian that goes back and forth between water and dry land. That said, relying only on research by outsiders will never give you a complete understanding of a culture.

Unfortunately, much of the research on intercultural communication was historically done by westerners: Geert Hofstede was Dutch, Edward T. Hall was a white North American. In a chapter entitled “Whiteness in Intercultural Communication Research,” Thomas Nakayama, Judith Martin, and Robert Razzante note that, as recently as 2023, “non-white scholars continue to be underrepresented in publication rates, citation rates, and editorial positions in communication studies” (p. 521).[2] One result of this is that whiteness is often portrayed as “normal,” and the standard by which people from other cultures evaluate themselves.[3] Whiteness, in other words, is the “water” that the scholars themselves have trouble recognizing. In recent years, more attention is being paid to scholarship that is not so Eurocentric.

Adding to the problem of perceiving the white way as the norm is the dominance of Western popular culture throughout the world. When I was walking through a night market in Bangkok, Thailand, I was overwhelmed by all the Disney merchandise and NFL jerseys for sale, not to mention the American music being piped over the sound system. Many non-English speakers say they learned the language (and along with it, the culture) by watching English-language TV shows and movies. How widespread is the influence of American movies worldwide? Consider the reaction of Somali-born actor Barkhad Abdi to acting alongside Tom Hanks in the 2013 film Captain Phillips: “I can’t believe I’m doing a scene with the Forrest Gump guy!”

How do you break out of the “U.S. = normal” mindset? Watching movies and TV shows from other parts of the world is always helpful, but of course the best way to broaden your horizons is to actually visit somewhere far from home. The first question this raises is how you can afford it, but I’ll end this chapter by asking another question: what is your philosophy of travel? Are you an insulator or an embracer?


  1. Einstein, A. (1936). Self Portrait. In Einstein, A. (1995). Out of My Later Years, Citadel Press.
  2. Nakayama, T. K., Martin, J. N., & Razzante, R. J. (2023). Whiteness in intercultural communication research: A review and directions for future scholarship. In The Routledge Handbook of Ethnicity and Race in Communication, 521-534.
  3. Nakayama, T. K., & Krizek, R. L. (1995). Whiteness: A strategic rhetoric. The Quarterly Journal of Speech, 81(3), 291–309. https://doi.org/10.1080/00335639509384117.

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

Communication in Practice Copyright © by Dr. Jeremy Rose is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.